Translation is an art, rather than a science, and also in some cases there isn’t an exact duplicate of a indigenous or expression in various other languages.

You are watching: How to say job in japanese

This is particularly true for Japanese and also English, 2 languages with really different origins and also two really different viewpoints to grammar and meaning.

As one example, let’s take into consideration the English expression “good job” and the Japanese expression 「よく出来ました。」 (yoku dekimashita).

How carry out you speak “good job” in Japanese?

The means to speak “good job” in Japanese is 「よく出来ました。」(yoku dekimashita). Damaged down, this expression is comprised of よく (yoku), the continuative kind of the adjective よい (yoi, “good”) and also 出来ました(dekimashita), the previous tense shortcut of the verb 出来ます (dekimasu, “to be able to do”).

It’s unnecessary to include the native “you” or “are” explicitly, together they will be interpreted in context. If you desire to be more casual, you deserve to say 「よく出来た。」 (yoku dekita) or 「よくやった。」 (yoku yatta) instead.

「よく出来ました。」 (yoku dekimashita): Japanese because that “Good job”

Absent any other context, the Japanese sentence 「よく出来ました。」 (yoku dekimashita) is typically used to mean “good job.”


*

Can do: just how to use 出来ます (dekimasu)

The indigenous 出来ます (dekimasu) is a verb that means “to be able to do.”

The kanji below are 出, definition to exit or come come out, and also 来, an interpretation to come or the cause.



Knowing the kanji deserve to be beneficial to psychic the word, but remember that words does not literally median that miscellaneous is getting here after exiting.

Instead, 出来ます just means that someone is maybe to do something.

The expression よく出来ました is talking about something that already happened, so we must use the previous tense of the verb through dropping ます to gain the root kind でき and then adding ました.

This leaves us through 出来ました (dekimashita) or “was able to do.”

Saying “good job” casually with よく出来た (yoku dekita) and よくやった (yoku yatta)

In most, if not all, cases,「よく出来ました。」is the best means to say “good job” in Japanese. It’s in a polite, however not overly formal, register, ideal for use v just around anyone.

But what if you’re with friends and also don’t want to seem stuffy?

In the case, try reaching for the an ext casual「よく出来た。」(yoku dekita). This phrase need to look familiar, together it is identical other than for using the informal past tense that 出来ます.

「よくやった。」 (yoku yatta) is another casual option.

Unlike the various other two phrases we’ve reviewed, this one provides the informal past tense that やります, a verb meaning “to do.”

If 「よく出来た。」is “good job,” then, you can think of 「よくやった。」as “well done.” In practice, though, these phrases are supplied interchangeably.

You can also say the much more polite 「よくやりました。」 (yoku yarimashita) and also be understood, but typically this variation of “good job” is only seen using the informal past tense.

Examples


「パパ!ごはん全部食べた!」

「よくやったなあ。」

“Papa! i ate every my lunch!” “



As v our ahead parent-child example, this is a dialogue between a parent and a young child.

Here, the father offers よくやった rather of よく出来ました, however the an interpretation is not really any kind of less encouraging. It could just imply that the father is more casual once speaking v his children than the mother.


「やった!アルバイトゲットした!」

「よく出来たじゃん。」

“Yes! I obtained a part time job!”

“Nicely done!”


This is a pretty casual conversation, probably between friends. The じゃん (jan) in the an answer is a shortened variation of じゃない (ja nai), for this reason this is accurate closer to “Oh, friend did a good job after all, didn’t you?”

But that’s a mouthful, and also translating it that literally would shed the casual nature of the Japanese.

See more: Why Do Dogs Lick Each Others Private Parts, Why Does My Older Dog Lick My Puppy’S Privates

The absence of a question mark additionally suggests this isn’t one actual inquiry so much as a rhetorical one.